Если вам приходилось учить восточный язык, то вам должно быть знакомо печальное чувство, когда какой-то человек, допустим в маршрутке, сует нос в твои конспекты и начинается: - Это китайский? - Нет, корейский - А какая разница? - Ну в китайском иероглифы - А это что? (с)
Ещё я люблю высказывания из серии "иероглифы - это тоже алфавит". Конечно, иероглифы - алфавит, Северная Корея выиграла третью мировую, и я замужем, и муж у меня китаец, что мелочиться. Я, конечно, понимаю, что не всем дано учиться на лингвиста, но интернет есть у всех в этой стране точно, и хоть какое-то понимание, что виды письменности бывают разные должно быть! Если вы ещё не поняли, то я так плавно и субъективно подвожу вас к теме моего поста, и тема эта звучит так - "история корейской письменности или как связаны иероглифы и хангыль". читать дальшеКитайский язык в его письменном выражении проник в Корею в 7 веке, когда образованная часть населения стала использовать его в качестве письменного языка, поскольку собственной письменности корейцы тогда не имели. Стоит отметить, что в тот период заимствовались не только сами иероглифы как просто знаки, но и многие лексические единицы и грамматическая структура китайского в целом. Древний китайский классический письменный язык вэньянь в Корее начали называть ханмун (漢文, 한문 дословно "письмо Хань", где Хань - одно из названий китая), и он на долгие годы стал официальным письменным языком страны. Но не забывайте, что корейцы не в коем случае не говорили на китайском, они лишь брали иероглифы для записи, и выглядело это, надо сказать, престранно: было две системы письма иду и кугёль, на иду писали иероглификой, подбирая китайские слова, похожие по звучанию с корейскими, а кугёль напоминал то, как пишут в современной японии - иероглиф, значение которого помогает тебе передать смысл, плюс символика для обозначения грамматики. Выглядело это безобразие примерно так: ханмун же по сути представлял собой китайскую иероглифику, которую корейцы читали на свой лад.
Китайская письменность на протяжении многих веков выполняла для образованных слоёв Китая, Кореи, Японии, Вьетнама, где до французской колонизации также использовали для письма иероглифы) такую же роль как в средневековой Европе латынь: не только носителя культуры, литературы и науки, но и роль объединяющего фактора, способа общения и культурного обмена.
Корейская азбука хангыль была изобретена в 1443 - 1445 годах группой учёных под руководством короля Седжона, одного из первых королей династии Ли. На данный момент, хангыль - единственный в мире алфавит, который по сути был создан искусственно, но при этом прижился в обществе. Согласные буквы созданы по принципу, в котором пять базовых букв ㄱ , ㄴ, ㅁ, ㅅ, ㅇ графически повторяют внешний вид органов речи при произнесении соответствующих звуков. Остальные согласные образуются путём добавления к основным чертам дополнительных. Базовые гласные буквы имитируют "три великих элемента" - небо, землю и человека "ㅏ", "ㅡ", "ㅣ". Остальные гласные образованы сочетанием этих трёх. Как писал лингвист Фрист Вос - "Корейцы придумали для себя лучший алфавит". И с этим изречением сложно спорить: хангыль и правда довольно прост для изучения, логичен и крайне мил ^^
Хотя в течении более 400 лет корейский алфавит практически не использовался - в эпоху японской оккупации писать на неё было преступлением, да и вне неё - невежеством, поэтому ещё долгие годы официальным языком кореи был Ханмун. Только в 19 веке королевским эдиктом было введено смешанное письмо - совместное использование на письме и иероглифов,и хангыля. Смешанное письмо и ханмун - это РАЗНЫЕ ВЕЩИ. В смешанном письме все слова китайского происхождения записываются иероглифами, а грамматические показатели - на хангыле, тогда как ханмун - это фактически другой язык, грамматика которого отличается от корейской очень сильно.
У меня вот уже на протяжении боже мой пяти лет спрашивают, что такое иероглиф, и чем он отличается от буквы "ю". Иероглифической письмо - стоит одиноко и обособленно в этом мире, как было написано в одном из учебников "китайское письмо настолько сложное, что можно понять как тяжело самому китайскому народу" Иероглиф - это по своей сути картинка, обозначающая понятие (если уж совсем просто), бывают иероглифы из одной черты, единица например, самое больше же количество черт в иероглифе, который обозначает "вид дракона в полёте", он состоит из 84 черт, и выглядит, честно признаться, пугающе. Иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова.
Ещё стоит добавить, что когда корейцы отказались от иероглифов и стали азбукой записывать чтение слов иероглифического происхождения, они вырыли себя огромную яму: теперь в языке господствует омонимия, и к пояснению иероглифами пришлось вернуться. Некогда объяснять, проще показать пример : у корейского слова 수도 - всего 10 значений. Чаще всего его употребляют, как столица, но ещё это и водопровод, и рисовые поля, и выдача товаров и ещё что-то, я не помню. И ясно-понятно, что без иероглифического пояснения невозможно угадать, в каком именно значении в этом тексте оно употреблено. В таких ситуациях хочется вскинуть руки к небу и кричать "лучше бы вы писали иероглифами !". В заключении, для особенной категории людей которые утервждают, что корейский и китайский выглядят похоже (Оо), ниже я специально пишу название Южной Кореи на корейском и китайском(точнее сказать, на ханчча - так корейцы называть иероглифы, которые используют). 한국 - 韓國. Всё ещё считаете, что похоже? По-моему, как-то не очень.
Это собственно всё, что я хотела сказать. Теперь, я надеюсь, вам понятно, в каких отношениях состоял и состоит корейский язык с иероглификой. Я никогда этого не пишу, но если вы посчитали эту статью полезной для общей эрудиции,то не поленитесь сделать репост. Давайте бороться вместе с безграмотностью и путаницей, м?