очень грустная песенка, она очень попадает под мое настроение, поэтому я решила её перевести <3
BIG BANG - BLUE
на корейском:
читать дальше겨울이 가고
봄이 찾아오죠
우린 시들고
그리움 속에 맘이 멍들었죠
(I’m singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑
같은 하늘 다른 곳 너와나 위험하니까 너에게서 떠나주는 거야
님이란 글자에 점하나 비겁하지만
내가 못나 숨는 거야
잔인한 이별은 사랑의 末路
그 어떤 말도 위로 될 수는 없다고
아마 내 인생의 마지막 멜로 막이 내려오네요 이제
태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
파랗게 물들어 시린 내 마음 눈을 감아도 널 느낄 수 없잖아
겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
그리움 속에 맘이 멍들었죠
(I’m singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
심장이 멎은 것 만 같아 전쟁이 끝나고 그 곳에 얼어 붙은 너와나
내 머릿속 새겨진 Trauma 이 눈물 마르면 촉촉히 기억하리 내 사랑
괴롭지도 외롭지도 않아 행복은 다 혼잣말 그 이상에 복잡한 건 못 참아
대수롭지 아무렇지도 않아 별수없는 방황 사람들은 왔다 간다
태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
파랗게 물들어 시린 내 마음
너는 떠나도 난 그대로 있잖아
겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
그리움 속에 맘이 멍들었죠
오늘도 파란 저 달빛아래에 나 홀로 잠이 들겠죠
꿈속에서도 난 그대를 찾아 헤매이며 이 노래를 불러요
(I’m singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(I’m singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(I’m singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
перевод на русский: rocky_soul
читать дальшеЗима прошла и настала весна.
А наши чувства завяли
И сердца изранила тоска.
Я пою мой блюз,
И уже привык к лазурным слезам, к лазурной печали.
Я пою мой блюз,
И отправляю любовь прочь вместе с уплывающими облаками.
Под тем же самым небом все стало другим, потому что теперь нам опасно быть вместе
Я должен оставить тебя.
Все изменила только приставка «-ним».**
Пускай это трусливо, но я исчезну, поскольку не слишком хорош для тебя.
Мучительный разрыв похож на обрыв в конце дороги любви.
Никакие слова не утешат меня
Возможно, линия моей жизни напоминает мелодраму
И вот сейчас, наконец, опускается занавес.
Я родился, чтобы встретить тебя.
И я любил тебя до смерти.
Моё замерзшее сердце, испугавшись, умерло.
Даже если я закрываю глаза, я уже не чувствую тебя.
Зима прошла и настала весна.
А наши чувства завяли
И сердца изранила тоска.
Я пою мой блюз,
И уже привык к лазурным слезам, к лазурной печали.
Я пою мой блюз,
И отправляю любовь прочь вместе с уплывающими облаками.
У меня ощущение, что сердце остановилось
Ты и я замерзли здесь после этой войны
Я был травмирован в голову.
Когда-нибудь, когда эти слезы высохнут, я все равно буду вспоминать эту любовь со слезами.
Но мне не больно и не одиноко.
Счастье в этом мире у каждого своё.
Я вряд ли смогу пережить что-то более сложное,
А это не такая уж и проблема, мне все равно.
Странствуя в неизбежности люди встречаются и, бывает, проходят мимо.
Я родился, чтобы встретить тебя.
И я любил тебя до смерти.
Моё замерзшее сердце, испугавшись, умерло.
Ты уже ушла, а я все ещё здесь.
Зима прошла и настала весна.
А наши чувства завяли
И сердца изранила тоска.
И сегодня снова под лазурным лунным светом,
Я скорее всего засну один.
Даже в моих снах, я все время ищу тебя
И брожу, напевая эту песню.
Я пою мой блюз,
И уже привык к лазурным слезам, к лазурной печали.
Я пою мой блюз,
И отправляю любовь прочь вместе с уплывающими облаками.
Я пою мой блюз,
И уже привык к лазурным слезам, к лазурной печали.
Я пою мой блюз,
И отправляю любовь прочь вместе с уплывающими облаками.
** приставка -ним означает, что вы переходите от разговорного стиля речи к самому официальному. и для корейцев это многое значит: будучи самыми близкими людьми вы расходитесь как небо и земля. Вот что тут имелось в виду.
Текст вообще богат на красивые метафоры и я больше, чем удивилась, увидев в корейском тексте ПЕСНИ, слово замененное иероглифом, дабы не перепутал никто значение этого "малло" Оо