чтобы я ещё раз переводила песни на слух
текст и подстрочный перевод:читать дальше우연히 본 너의 모습
Я случайно увидел тебя
난 눈을 뗄 수 가 없었지
И не смог оторвать взгляд.
순간 주위의 모든 게
И все в тот момент
흑백으로 변해 버렸지
Перекрасилось в белый цвет.
내 시선을 느낀 듯
Казалось, что ты почувствовала мой взгляд
넌 나의 눈을 피했지만
Но стала избегать его.
두근거리는 이 느낌
Мои чувства обострились
너 역시 마찬가지 걸
ты знаешь, что тоже почувствовала это.
You, oh you 숨이 멎어 버릴듯해
кажется, будто я не могу дышать без тебя.
You, oh you 이 시간을 멈춰줘
пускай время застынет, когда я с тобой.
My Illusion
Моя иллюзия ~
난 네게 다가갔지
Я подхожу ближе к тебе
시계 바늘이 멈춘듯해
И время на ручных часах останавливается.
난 나를 의식하며
Ты завладела моим сознанием
발걸음을 모뭇거렸지
И ты боишься сделать шаг навстречу.
나와 너의 거리는
Расстояние между нами.
조금씩 좁혀져만 가고
Постепенно чуть-чуть сужается.
그 순간 나에게 다가와
И вдруг к тебе подходит другой,
널 껴안는 나와 그 사람
И он обнимает тебя.
No oh no 심장이 멎어 버릴 듯해
о нет, кажется, моё сердце остановится
No oh no 이 시간을 돌려줘
нет, подари мне этот момент.
너의 이름은 알고 싶은데
Я хотел бы узнать твоё имя.
너의 맘을 알고 싶은데
Я хотел бы узнать твою душу
너는 그 남자와 손을 잡고
Ты держишь за руку того парня
무심하게 날 스쳐가네
и быстро проходишь мимо.
You, oh you 숨이 멎어 버릴듯해
кажется, будто я не могу дышать без тебя.
You, oh you 이 시간을 멈춰줘
пускай время застынет, когда я с тобой.
My Illusion
Моя иллюзия ~
@темы:
listen to music,
переводы песен
ты не представляешь, насколько редко я так делаю xD обычно я слишком ленива для этого, но у мальчика внятное произношение, так что было не так сложно )
а в моем понимании подстрочник - это значит, когда ты пишешь перевод под каждой строчкой )) понятно, что переводить корейский по словам вообще нет смысла. получится ужас.
Я тут радостный сижу и довольный
я несу в мир добро
Вообще подстрочник - это действительно перевод под самой строкой, но при этом не литературно обработанный, а дословный
Ты несешь в мир радость
нас за дословный перевод корейского по рукам всегда били, поэтому я даже боюсь их переводить дословно ))) если так подумать, что это как трот-версия получится